Мова церкви: звернення до джерел

Реконструкція та адаптація до сучасності київського ізводу церковнослов'янських текстів

"Хвалімо Бога українською мовою"

Митрополит Іларіон (Іван Огієнко)

Наші книги

Божественна Літургія

Методичний посібник з практичного вивчення і впровадження української вимови церковнослов’янських богослужбових текстів. Для священнослужителів і читців.

Сьогодні українська вимова богослужебних текстів використовується в літургічній практиці кількох західних єпархій Української Православної Церкви, у Перемишльській єпархії Польської Православної Церкви (вірними якої є українці-лемки) та частково в Українській греко-католицькій церкві. Така обмеженість використання української вимови церковнослов’янських текстів є результатом імперських та радянських часів в історії нашого народу і його Церкви. Природнім видається, що така ситуація не може бути постійною і повинна змінитися.

Методичний посібник «Послідування Божественної Літургії святителя Іоанна Златоустого» містить незмінні складові частини Служби Божої і подає зразок української вимови богослужебних та інших молитвословій, записаних церковнослов’янською мовою для кожного, хто бажає її засвоїти.

Задля відтворення української вимови в посібнику використано транслітерацію церковнослов’янської мови. Транслітерування - це передача тексту, написаного однiєю абеткою, лiтерами iншої; це не переклад, а вiдтворення iншої мови із збереженням її неповторних особливостей, тобто запис церковнослов’янського тексту літерами сучасного українського алфавіту за фонетичним принципом («як чується - так пишеться»).

Зміст посібника:

- час третій;

- час шостий;

- Божественна Літургія свт. Іоанна Златоустого;

- Молитви подяки після св. Причастя;

- Основні правила української транслітерації церковнослов’янських текстів.

Придбати за 120 грн

Всенічне Бдіння

Методичний посібник з практичного вивчення і впровадження української вимови церковнослов’янських богослужбових текстів. Для священнослужителів і читців.

Сьогодні українська вимова богослужебних текстів використовується в літургічній практиці кількох західних єпархій Української Православної Церкви, у Перемишльській єпархії Польської Православної Церкви, вірними якої є українці-лемки, та частково в Українській греко-католицькій церкві. Така обмеженість використання української вимови церковнослов’янських текстів є результатом імперських та радянських часів в історії нашого народу і його Церкви. Природнім видається, що така ситуація не може бути постійною і повинна змінитися.

Методичний посібник «Послідування Всенічного бдіння» подає зразок української вимови богослужебних та інших молитвословій, записаних церковнослов’янською мовою для кожного, хто бажає її засвоїти.

Задля відтворення української вимови в посібнику використано транслітерацію церковнослов’янської мови. Транслітерування - це передача тексту, написаного однiєю абеткою, лiтерами iншої; це не переклад, а вiдтворення iншої мови із збереженням її неповторних особливостей, тобто запис церковнослов’янського тексту літерами сучасного українського алфавіту за фонетичним принципом («як чується - так пишеться»).

Зміст посібника:

- Вечірня, літія, утреня і час перший;

- Додаток, який містить: воскресні богородичні догматики, вечірні стихири, отпустительні тропарі, ексапостиларії та євангельські стихири;

- Основні правила української транслітерації церковнослов’янських текстів.

Придбати за 120 грн

Православний молитовник

Сучасна редакція київського ізводу церковнослов’янської мови в українській транслітерації з наближенням до фонетики сучасної української мови.

Молитовник укладено за богослужбовими виданнями Київської Митрополії XVII століття. Молитви, що складають зміст Молитовника, було вивірено за стародруками, які зберегли приклад церковнослов’янської мови київського ізводу (редакції). Для зручності тексти київського ізводу подаються в транслітерації сучасним українським алфавітом і таким чином кожен може наблизитися до тієї давньої української вимови, якою молився величезний православний край по обидва боки Дніпра, мiльйони і мільйони християн.

Особливістю текстів Молитовника є також певне відображення фонетики сучасної української мови, але загалом в тексті збережено прикметні ознаки орфоепії XVII століття. Серед таких властивостей - наголошування слів, яке суттєво відрізняється від московського ізводу.

Загальною рисою богослужбових текстів є те, що вони містять переважно звертання від імені лише богомольця-чоловіка. Це зрозуміло історично, бо спочатку всі книги переписувалися і видавалися в чоловічих монастирях, але така форма звертання незручна для жінки. Тому в цьому виданні, де необхідно, слова подаються і в чоловічому, і в жіночому роді.

Придбати за 120 грн

Про Автора

Протоієрей Андрій. Іконописець, реставратор, педагог, священик Української Православної Церкви, настоятель храму Воскресіння Христового в с. Олександрівка, Дніпровського р-ну, Україна.

Огляди

“Методичний посібник «Послідування Божественної Літургії святителя Іоанна Златоустого» та «Послідування Всенічного бдіння» укладений протоієреєм Андрієм Пономаренком є фаховою, професійною, науковою богословською працею. В ній викладені богослужбові тексти церковнословянською мовою з вимовою наближеною до української розмовної мови. Завдяки цьому церковне богослужіння стає більш зрозумілішим і доступнішим віруючим людям."

 

Протоієрей Георгій Соб’ят

Ректор Чернівецького православного богословського інституту, доктор богословських наук, професор.